Белый шум в телеграме

Две новости:
1) Написал для "Афиши" путеводитель по самым важным романам Дона Делилло - здесь.
2) Завел телеграм-канал, буду писать туда короткие заметки о прочитанном, а так же пересказывать самые интересные книжные колонки из The Guardian, The New York Times и прочих хороших изданий.
Плюс: расскажу о писателях, которых надо бы срочно переводить, а у нас о них слышали человек пять от силы. Например, о Роберто Боланьо и Ричарде Пауэрсе.
Короче, подписывайтесь, а то чего я там один сижу, как дурак.

Дэвид Фостер Уоллес, «Бесконечная шутка» (перевод 200стр)

Все, как и обещал, вот перевод первых 200 страниц «Бесконечной шутки». Это последний тизер, дальше — только через год и на бумаге. Крепитесь.

Ссылки для скачивания:

В формате fb2

В формате epub

В формате mobi


Обо всех косяках и найденных ошибках пишите в личку в Фэйсбуке.
У Сергея Карпова Фэйсбука нет, но сам он есть и приложил (и приложит еще) много сил/ресурсов для перевода Уоллеса, так что можете в комментах тут выразить ему благодарность.

Всем waste

Другие материал по Уоллесу:
Дэвид Фостер Уоллес, "Бесконечная шутка" (рецензия)
"Посмотрите на омара" (перевод)
"О чувстве юмора Кафки" (перевод)
"О Джоне Апдайке". (перевод)
"Вид из дома миссис Томпсон (Уоллес об 11 сентября)" (перевод)
"Достоевский Джозефа Франка" (перевод С.Карпова)

В поисках самки гепатуса

Да что вы знаете о профессиональной деформации!
Вот пересказ мультфильма «В поисках Дори» в исполнении специалиста по тропическим рыбам: «В общем, это история о самке гепатуса, которая ищет родителей. Сплошные сюжетные ляпы. Рыбы там несколько раз попадают из одной среды в другую: то в пресноводный аквариум, то в стакан, то вообще в ведро для пола с грязной водой. И что ты думаешь? Никакого осмотического шока! Это как вообще? Не, я, конечно, знаю про suspension of disbelief, но так сильно забить на гидрохимию — это прям вау!»
Я не выдумываю — это реальный пересказ.
А с первой частью, «В поисках Немо», там еще хуже. Если бы сценарий к нему писал я, он выглядел бы так:
В результате нападения на риф, самец рыбы-клоуна теряет самку и всю икру, кроме одной икринки. Но поскольку амфиприоны придерживаются r-стратегии размножения, т.е. стремятся к максимально возможной скорости роста численности, то наш герой не отчаивается, ведь амфиприоны — протандрические гермафродиты, а это значит, что в течение жизни в случае необходимости они могут сменить пол, и, в общем, наш герой, чтобы восстановить популяцию рифа принимает решение стать самкой.
Только представьте — социально-гендерная драма о рыбе-клоуне! Самый сильный эпизод в моем сценарии: клоун глотает таблетку эстрогена и затем стоически смотрит в зеркало, наблюдает, как с подбородка исчезает щетина. Тут можно еще добавить сцену, как он учится красить глаза и проходит курс психотерапии, чтобы свыкнуться с новой социальной ролью.
Вот такой мультфильм от Pixar я бы посмотрел! Да, я знаю, дети будут в шоке от такого, зато биологам и фанатам Джона Ирвинга точно понравится.
Короче, не просите меня больше пересказывать мультики про рыб и животных. Обычно, где-то после слова «протандический» люди теряют интерес к моему фанфику «В поисках Немо». И я их не виню.

Похожие посты в этом блоге:
Странная профессия
История мира в 6 1/2 кофейных зернах
Текст как лекарство
Кот Данцига
Прыжок монаха в аквариум


Бесконечный дневник

Год назад мы с Сергеем Карповым выложили в сеть 100 страниц перевода «Бесконечной шутки». С тех пор я иногда получаю письма и сообщения в личку. Большая часть из них — письма от внимательных читателей, они нашли в нашем переводе несколько ошибок и неловкостей, которые мы тут же исправили. Вообще, очень приятно, когда есть такие люди — благодаря им перевод стал лучше и точнее.
Но были и другие — я называю их крестоносцами — для их писем характерен воинственный, ликующий тон. И — самое интересное — ошибки, на которые они мне указывают, это всегда (или чаще всего) ошибки персонажей, а не переводчиков.
«Алексей, учите русский язык! — Пишут они. — Вы вот у себя написали «объективированность ваших оценок» — это ошибка, потому что на самом деле там должно быть «объективность оценок».
Сперва я терпеливо объяснял крестоносцам, что да это действительно ошибка, но не моя, а персонажа, и что ошибку эту Уоллес специально вставил в текст, чтобы подчеркнуть безграмотность речи говорящего. В случае с «объективированностью оценок» реплику эту произносит один из деканов во время собеседования Хэла, и спустя пару минут Хэл, — который сам тот еще граммар-наци, — ему эту ошибку припоминает. Потом мне все это надоело, и я решил более подробно написать об ошибках в романе.
Read more...Collapse )


Пост любви к энциклопедиям


В новом романе Делилло "Zero K" есть совершенно чудесный эпизод: герой ищет в словаре значение слова fishwife (хабалка) – и все кончается тем, что он читает статью о землеройках, узнаёт значение слова «насекомоядное», и еще в процессе учится разбираться в латинских корнях слова insect.
Я думаю, те из вас, у кого в детстве дома были словарь и/или энциклопедия, знают это ощущение. Я часто этим занимался. Википедии в 90-х еще не было, а обычные бумажные энциклопедии в отличие от нее не выдавали сразу нужный результат по запросу – и в этом, мне кажется, было их главное преимущество перед гуглом: элемент случайности.

Я помню, искал однажды значение слова «плато», и вместо него прочел статью о Платоне, затем о Сократе, потом нашел статью про цикуту, после нее перешел к «растительным ядам», затем просто к ядам, из статьи о ядах я узнал про цианистый калий и стрихнин, а там внизу была ссылка на госпожу Бовари, затем был Флобер, в статье о нем была ссылка на сифилис, я начал читать о венерических заболеваниях, узнал о СПИДе, потом о Фредди Меркьюри, потом о Занзибаре, в статье о Занзибаре писали, что главная религия там Ислам, и я захотел узнать про Ислам, а после статьи про Ислам следующей шла статья про Исландию, из которой я узнал про вулканы, а из нее – про Помпеи, а из нее – про Карла Брюллова, затем после статьи про Брюллова следующей шла статья про брют, то есть сидр, и я прочел и ее, а дальше – про яблоки, Ньютона и изгнание из рая…
Так, постойте, я ведь что-то собирался вам рассказать. Ща, никуда не уходите, я перечитаю начало поста и вернусь.
*перечитывает начало поста*
*возвращается*
А, точно, вспомнил!
Так вот.
Read more...Collapse )

Марлон Джеймс, «Краткая история семи убийств»


Написал для "Афиши" про "Краткую историю семи убийств" Марлона Джеймса.
Вышло немного сбивчиво, и тем не менее сказать о ней хочется одно: ващще огонь!
И да, я знаю, что обложка русского издания - стыд, позор и ахтунг, но ее ведь и в газету можно завернуть, правда?
И еще: смотрите, как нам повезло этой осенью. Сначала Франзен, теперь вот Джеймс, а через месяц еще и Янагихара выйдет. И не говорите потом, что вам нечего читать.

Нэймдроппинг

Есть такой термин — нэймдроппинг. Буквально означает: «бросаться именами». Есть у людей такая привычка — упоминать знаменитостей в разговоре. И в целом я понимаю, зачем они так делают: кто-то хочет казаться умнее, кому-то кажется, что так нагляднее.
Но вот чего я совсем не понимаю, так это нэймдроппинга в книжных рецензиях.
«Томас Пинчон, Джеймс Баллард, Стивен Кинг и Дэвид Фостер Уоллес склоняются перед Данилевским, задыхаясь от изумления, смеха и восхищения».
Это Брет Истон Эллис о «Доме листьев». Но Эллис-то ладно: он, мне кажется, уже много лет засыпает лицом в кокаине — ему простительно. А вот что пишет уважаемый критик «Нью-йорк таймс» Митико Какутани о последнем романе Марлона Джеймса: «Это как если бы Тарантино переснял „Тернистый путь“, но с саундтреком Боба Марли и сценарием Оливера Стоуна и Уильяма Фолкнера».
Угу, так и вижу, как Оливер Стоун пишет сценарий для Тарантино. Откопал Фолкнера, посадил рядом, и пишет.
Нет, ну серьезно, я даже игру придумал — попробуйте описать любимую книгу, использовав при этом максимальное количество известных имен.
Например: «Это как если бы Салман Рушди родился на Ямайке, накурился бы травы с Орханом Памуком, а потом они забрались бы в дом к Мартину Макдонаху, взяли его в заложники и заставили бы снять фильм „Сукби-Ду 2: Предстояние“, сценарий к которому они украли у Александра Адабашьяна».
Не, ну а че?





Норвежский лес в режиме shuffle

Вот еще преднобелевская история:
Я как-то сбросил "Норвежский лес" Мураками в плеер и весь день слушал его, пока занимался делами на работе. Текст сразу захватил меня – необычная подача сюжета, причудливая хронология, оборванные на полуслове диалоги. Какая странная нарративная техника, думал я, этот японец умеет монтировать сюжеты.
И только вечером перед сном я обнаружил, что плеер работает в режиме shuffle, т.е. тасует файлы и выдает их в случайном порядке.
(тут я делаю паузу, чтобы дать вам время отлепить ладонь от лица)
В общем, теперь каждый раз, когда у меня начинает неоправданно раздуваться ЧСВ, "Норвежский лес" в режиме shuffle напоминает мне о том, какой же я на самом деле растяпа и чудик.

P.S. Ну и вот вам по такому случаю фото Мураками в режиме shuffle, работа кисти Владимира Вертинского по мотивам, так сказать.