Оливер Сакс

Дэвид Фостер Уоллес, «Бесконечная шутка» (перевод на русский)


Знаете, говорят: «Если не можешь бежать — иди, не можешь идти — ползи, не можешь ползти — ляг и лежи по направлению к цели».
Именно так я обычно и передвигаюсь — лежу по направлению к цели. Не самый лучший способ, но бегать я никогда особо не любил.
В 2011 году один мой знакомый, узнав, что я занимаюсь дизайном аквариумов и изучаю тропических рыб, рассказал мне притчу:
«Плывут как-то две молодые рыбки, а навстречу им — старая рыба, кивает и говорит: «Привет, молодежь, как вам вода сегодня?» Рыбки плывут дальше, и вдруг одна из них поворачивается к другой и спрашивает: «Что еще, мать твою, за „вода“?»
Притча так мне понравилась, что я решил узнать, кто ее автор. И вот что интересно: гугл ссылался не на какого-нибудь китайского мудреца, а на современного американского писателя — Дэвида Фостера Уоллеса.
Первое, что я сделал, дочитав статью в Википедии о нем, — заказал на Амазоне его главный роман «Infinite jest». Книга приехала через месяц, я распаковал ее (тяжелая, теплая, синяя), открыл и — забуксовал на четвертой странице.
Роман долго лежал и покрывался пылью на рабочем столе, служил ковриком для мыши, мухобойкой, подстаканником, пресс-папье для курсовых работ, переезжал со мной из одной съемной квартиры в другую — мы с ним много чего пережили.
Со стороны это выглядело так, словно я сдался — на самом деле я просто лежал по направлению к цели. Я заказал путеводитель по «Бесконечной шутке», потом — еще один ("Elegant complexity", 500 страниц), потом — скачал себе в читалку все остальные книги Уоллеса (они гораздо проще) и потихоньку читал их кусками.
Я готовился к штурму.
Штурма не получилось. Ни в первый раз, ни во второй, ни в третий. Ни в четвертый.
В итоге мне пришлось сменить тактику: какой смысл штурмовать крепость, если ты даже не знаешь, где вход?
Это было первое откровение: я понял, что у каждой книги есть своя архитектура, свои арки, залы, коридоры, — и свои точки входа. Одни книги похожи на серию комнат, анфиладу — и в них довольно сложно заблудиться — ты просто входишь в открытую автором дверь перемещаешься из одной комнаты/главы в другую. Таких большинство. Но есть другие книги — они спланированы, спроектированы так, чтобы отпугивать читателя, они как дома с привидениями: сначала ты переселяешься в них, а потом они в тебя.
***
Прошло четыре года с тех пор, как я впервые открыл «Infinite jest». За эти годы я успел прочесть роман и задолбать всех своих (немногочисленных) знакомых рассказами о нем. Я так умело сводил любую беседу к разговорам о нарративных техниках в этом романе, что кто-то из них однажды заметил:
— Ты достал уже. Я не знаю английского. Зачем ты рассказываешь мне об этой книге, я все равно не смогу ее прочитать.
И вот теперь — ха! первые 100 страниц (вроде как) готовы. Теперь, друзья, не отвертитесь.
Перевод фанатский — мы с Сергеем Карповым очень старались, весь год вычитывали и редактировали это синтаксическое болото, оставили друг другу больше 600 примечаний в черновиках, долго ругались и спорили в общем чате из-за всякой фигни (например, использовать ли слово "блядь" или что делать со странными оптическими иллюзиями, которые выглядят то ли как ошибки автора, то ли как намеренные искажения законов физики и оптики, но при этом не упоминаются ни в одном путеводителе [последнее лично я нахожу очень странным]), и вот теперь, кажется, все (или большая часть) самые досадные косяки выловлены, опечатки исправлены — если где-то встречаются дикие монтажные склейки, смысловые провалы, почти нечитаемые предложения длиною в две страницы, повторы и тому подобное — это не мы идиоты, это так и надо.

— скачать все это безобразие можно по этой ссылке.

прочесть мою рецензию на "Бесконечную шутку" можно здесь.

Recent Posts from This Journal

  • Белый шум

    На всякий слуай, если тут еще кто-нибудь остался и ждет новых постов, сообщаю: я уже месяц как окончательно переехал в Телеграм. Про книжки теперь…

  • Белый шум в телеграме

    Две новости: 1) Написал для "Афиши" путеводитель по самым важным романам Дона Делилло - здесь. 2) Завел телеграм-канал, буду писать…

  • Мир глазами Барнса

    Я тут на Горьком рассказываю про любимого писателя. Про Барнса.

Спасибо огромное) Недавно как раз начала читать в оригинале, буду сравнивать перевод "в голове" и Ваш.)
Нифигасе! У меня слов нет просто... Ушел читать, наконец-то я прочитаю кусок этого шедевра, я о таком и не мог мечтать. Я думал, что ваши планы не осуществлятся, тупо вас роман добил, доламал и т.д. Вы с Сергеем монстры просто. если смогли устоять против "Бесконечной шутки", настоящего текста-чудовища!!!
Ну, там только сто страниц на самом деле, десятая часть, так что пока текст-чудовище, можно сказать, побеждает.
Дружище. ну о чем ты! Я бы и за 10 страниц вам в ноги кланялся!
Я вчера фильм как раз посмотрел "Конец тура"...
Шикарно, спасибо.

ЗЫ Добавил Вас в друзья с года два назад после того как нашел в вашем журнале пост про лекцию Уоллеса.

Edited at 2015-12-01 09:39 pm (UTC)
грандиозно! приятная новость! возможно какое-то издательство всё же заинтересуется и таки его полностью напечатают.
Может быть, но из своего опыта могу сказать, что даже те издательства, которые интересуются, потом очень быстро сливаются. Там на несколько лет работы.
Мы эти сто страниц год переводили и правили в четыре руки, так что...
Ну, "Радугу тяготения" тоже лет 5 (или 8?) делали и тоже в четыре руки кстати. Понятно, конечно, что издательствам невыгодно издавать одну большущую книгу, а лучше 5 маленьких, но, думаю, 100 страниц это уже почти "приглашение на казнь", т.е. на издание полного текста, вроде как большой ознакомительно-рекламный материал. Так что в любой случае - поздравляю, работа проведена грандиозная (сам я завис на 62 странице оригинала...)
В том, что самые важные вещи всегда у нас под носом, а мы их не видим, потому что привыкли к ним и воспринимаем как нечто само собой разумеющееся. Именно это и проговаривает Уоллес в своих текстах - уметь чувствовать настоящее.
Ну да, для кого-то самое важное - под носом, а для кого-то - в недостижимой бесконечности, и я не поставлю и полпенни на истину ни одного, ни другого ))
Это потрясающе и великолепно! А еще, если честно, я Вам очень завидую!
Нетривиальное начинание, респект.

Там же нужно 5000 страниц комментариев, иначе смысл будет потерян. Начиная с относительно простого названия, с переводом которого я не соглашусь. Бесконечный фарс, может быть - Бесконечная игра. Шутка - как-то слишком плоско.
я тоже своего рода лежу по направлению к цели - знаю о существовании этой книги, заочно заинтересована, слышала несколько восторженных отзывов... Но пока даже не купила)
А относительно перевода аплодирую вам! сама мечтаю о том, чтобы книги переводить, обожаю копаться в словах)
Вы и ваш коллега — невероятные молодцы. Спасибо огромное. У меня примерно то же самое с этой книжкой: много всего слышала и читала (а вообще, впервые «встретилась» с Уоллесом тут: http://sho.kiev.ua/article/716), заказала с амазона, прочитала около 100 страниц и... всё. Оно лежит. Регулярно возвращаюсь и пытаюсь взять сию цитадель, но не получается. Надеюсь, что перечитаю первые главы в вашем переводе и вдохновлюсь продолжить.

Кстати, одолеть Infinite Jest сразу и целиком не получается даже у большинства англоязычных читателей. Читала как-то блог одного журналиста, который ушёл с работы, всё забросил, обложился путеводителями и всем таким, и только тогда он за месяц или два прочёл роман. А потом ещё год думал.
Вряд ли стану читать (не осилю), но вспомнил ваш же перевод "Посмотрите на омара" - тоже весьма непростой текст, хотя, казалось бы, где там умничать, в эссее про фестиваль варёных омаров? А вот можно, оказывается...
"Метущийся зверь"? Тогда уж "мятущийся" или "мечущийся".
Гигантский Труд! Благодарность такая же ! Самиздат новая жизнь )
Только что дочитал...Теперь надо будет долго перваривать и, скорее всего, перечитать. Местами совершенно не понимал, о чем это вообще?? Ощущения от чтения очень похожи на те, что испытывал, читая "Радугу тяготения". Но это так на уровне чувств, вообще-то они очень отличаются, уровень сложности текста разве что можно соотнести.
Еще раз спасибо за перевод вам двоим!

Edited at 2015-12-04 12:32 pm (UTC)
Еще лет 15 назад, когда я только начал носиться с Infinite Jest кто-то из американских друзей сказал "Ну, все поклонники Пинчона заканчивают Фостер Уоллесом" :))
Спасибо, что заразили этим романом и перевели, пускай пока только часть. Буду ждать продолжения.

Edited at 2015-12-05 09:29 am (UTC)
Спасибо. "Улисса" осилила, а это только в вашем переводе 100 страниц, пожалуй, и прочту. Как хорошо, что вышел фильм "Конец тура", теперь люди узнают о Уоллесе.
Спасибо! Да, и что самое главное - отличный ведь фильм получился.
Ссылка
У меня по ссылке просят ввести пароль для скачивания pdf-файла.
Re: Ссылка
Не пароль, Дробокс регистрации учетной записи хочет.
Алексей, спасибо! Это очень круто!
Скажите только, будет ли продолжение?
В оригинале читать трудно, а прочитать 100 страниц и не иметь возможности продолжить, кажется невыносимым!
Добрый день! Хотел бы прокомментировать ваш перевод.
Мне импонирует идея, что кто-то взялся за этот титанический труд. Я сам пытался, но роман победил меня (или я лежу по направлению к цели). Ваш перевод неплох, но напрягают лакуны - отбрасывание труднопереводимых пассажей. Все же стоит вгрызаться до конца, раз уж взялись. Трудно, но не невозможно.
Приведу один из примеров (хотя вы и сами все знаете)
Оригинал: This would have been bad enough, but in the end chair, right up next to the strap-secured head of my stretcher, was a T-shirted woman with barnwood skin and a trucker’s cap and a bad starboard list who began to tell me..
Ваш перевод:
И словно этого мало, в последнем кресле, прямо рядом с моей зафиксированной ремнем головой, сидела женщина в футболке, кепке дальнобойщика, с кожей цвета старой, обветренной древесины; она начала рассказывать мне...
"bad starboard list" - просто отброшено, как неясная муть. Беглый гугл пояснил (форумы американских яхтсменов), что имеется в виду "неприятный крен на правый борт".
Это лишь первая глава, первый фрагмент, первый кусок.

Смысловые, временные ошибки совсем чуть-чуть дальше:

Я думаю о Джоне Н.Р. Уэйне, выигравшем в этом году турнир Что-за-Бургер; он стоит в маске и смотрит, как мы с Дональдом Гейтли выкапываем из земли голову моего отца. У меня почти не было сомнений в том, что Уэйн победит

would've won - вероятно, победит.

И т.д.

Труд титанический, но внимание к деталям (что, кроме деталей, есть в романе?) важно, а ведь кроме вас никто и не взялся. Поэтому детали приобретают невероятно важное значение, и нельзя манкировать трудом разобрать их.

Спасибо за то, что стараетесь! Многие, не владеющие языком, ждут перевода.