polyarinov (polyarinov) wrote,
polyarinov
polyarinov

Categories:

Иен Макьюэн, "Сладкоежка" ("Sweet tooth")

Иен Макьюэн Сладкоежка рецензия
(Это старая рецензия, я написал ее еще в июне. Но за последнюю неделю люди уже раз двадцать спрашивали меня об этой книге. И чтобы не отсылать всех в архив, я решил повесить реценз поближе к верхнему посту.)

О чем книга: Главная героиня, Серена Фрум (рифмуется с «plume»), сотрудник MI5, но ее будни совсем не похожи на романы Яна Флеминга; ее работа скучна и неблагодарна – папки, документы и лекции о вреде коммунизма. На дворе – семидесятые: холодная война, протесты, наркотики и прочее.
Серена молода, красива и умна (во всяком случае, ей об этом говорили) – у нее степень по математике, фотографическая память и полный бардак в личной жизни. Но все меняется, когда она внезапно получает повышение – ее делают частью проекта «Sweet tooth»; ее цель – завербовать писателя Тома Хейли; причем завербовать так, чтоб он об этом не догадался.
И тут начинается самое интересное…
Макьюэн – писатель скорее характерный; он никогда не был мастером запутанных и захватывающих сюжетов, но в этот раз, надо признать, превзошел все ожидания. Сюжет «Sweet tooth» сплетен так ловко, что любой разговор о событиях, описанных здесь, автоматически превращается в спойлер: все ружья, висящие на стенах сюжета, к концу книги стреляют. Причем – боевыми. И потому писать рецензию особенно сложно.
Книга изначально презентует себя, как шпионский роман, но это лишь маскировка. Холодная война, пропаганда, Зловещий Советский Союз – все это мы видим глазами главной героини, которая даже The Times читает лишь для того, чтобы произвести впечатление на любимого мужчину.
Вообще, главное очарование "Sweet tooth" заключено как раз в способе подачи материала. Сначала кажется, что это стилизация под женский роман – слишком уж много описаний женских фетишей: от одежды до особенностей мужского телосложения; далее – по мере продвижения – верх ненадолго берет тема шпионажа: вербовка новых агентов, информационные войны; а потом – две эти темы сплетаются.
И возникает вопрос: что это? Шпионский роман глазами женщины? Все необходимые компоненты на месте: агент под прикрытием, влюбленная в свою цель. Дилемма героини: быть честной с ним, значит – потерять его, но и врать больше - нет сил.
И все это могло бы так и закончиться: признанием, раскрытием, слезами – и прочими клише.
Но Макьюэн – не Флеминг (даром, что тезки), и потому не надо забывать: в данном случае выбранный ракурс – лишь стилизация; и даже больше – информационная война, где автор играет в «шпионов» с читателями, подбрасывая им ложные данные.
Ближе к концу роман сбрасывает маску – и шпионская тема превращается в метафору писательского ремесла. И, дочитав до конца, испытываешь странный восторг – желание снова открыть книгу на первой странице и начать сначала, зная, что это будет уже совсем другой роман. Потому что лавный герой теперь – не Серена Фрум, и даже не ее секретное задание – писатель, Том Хейли. Главный герой здесь – автор.


Определенно, лучший роман Макьюэна. Будем надеяться, что переводить его доверят Виктору Голышеву, переводившему «Амстердам».

Tags: рецензия
Subscribe

  • Дэвид Фостер Уоллес, «Бесконечная шутка» (перевод 200стр)

    Все, как и обещал, вот перевод первых 200 страниц «Бесконечной шутки». Это последний тизер, дальше — только через год и на бумаге.…

  • Как Олдос Хаксли спас целый город

    Все знают писателя Олдоса Хаксли. Но мало кто знает, что Хаксли однажды, сам того не ведая, спас целый город в Италии от артиллерийского обстрела.…

  • Nobel is coming

    8 октября в Стокгольме объявят имя Нобелевского лауреата по литературе, а это значит что? Правильно: количество экспертов в рунете в этот день…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments