polyarinov (polyarinov) wrote,
polyarinov
polyarinov

Categories:

Дэвид Фостер Уолллес, "Посмотрите на омара" (эссе, перевод на русский)

Дэвид Фостер Уоллес посмотрите на омара эссе перевод на русский

[Вместо предисловия:] в 2003 году журнал «Гурман» заказал Дэвиду Фостеру Уоллесу статью о Фестивале Омаров в Мэне. Честно говоря, не совсем понятно, на что рассчитывали редакторы «Гурмана», и кому вообще пришла в голову эта идея: послать главного интроверта Америки в самое людное и шумное место штата Мэн? В итоге, как и следовало ожидать, Уоллес бросил статью на пол пути и написал о том, что было ему действительно интересно. И в августе 2004 года в журнале «Гурман» появилось развернутое философское эссе о нервной системе омаров и моральных вопросах их приготовления.
Название текста в оригинале «Consider the lobster» — это отсылка к Евангелию от Луки: «Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!» («Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?» Лука, 12:24).
Следовательно, самый адекватный перевод названия: «Посмотрите на омара».

Оригинал здесь
Мой перевод можно прочитать и скачать здесь (текст просто не поместился в пост).

Другие материалы по Уоллесу:Дэвид Фостер Уоллес, "Бесконечная шутка" (рецензия)
Дэвид Фостер Уоллес, "Короткие интервью с мерзкими мужчинами" (рецензия)
Дэвид Фостер Уоллес, "Посмотрите на Омара" (рецензия)
Джонатан Франзен, "Дальний остров" (рецензия)
"О чувстве юмора Кафки" (перевод)
"О Джоне Апдайке". (перевод)
"Достоевский Джозефа Франка" (перевод С.Карпова)
Tags: Дэвид Фостер Уоллес
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments