Судек

Дэвид Фостер Уолллес, "Посмотрите на омара" (эссе, перевод на русский)

Дэвид Фостер Уоллес посмотрите на омара эссе перевод на русский

[Вместо предисловия:] в 2003 году журнал «Гурман» заказал Дэвиду Фостеру Уоллесу статью о Фестивале Омаров в Мэне. Честно говоря, не совсем понятно, на что рассчитывали редакторы «Гурмана», и кому вообще пришла в голову эта идея: послать главного интроверта Америки в самое людное и шумное место штата Мэн? В итоге, как и следовало ожидать, Уоллес бросил статью на пол пути и написал о том, что было ему действительно интересно. И в августе 2004 года в журнале «Гурман» появилось развернутое философское эссе о нервной системе омаров и моральных вопросах их приготовления.
Название текста в оригинале «Consider the lobster» — это отсылка к Евангелию от Луки: «Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!» («Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?» Лука, 12:24).
Следовательно, самый адекватный перевод названия: «Посмотрите на омара».

Оригинал здесь
Мой перевод можно прочитать и скачать здесь (текст просто не поместился в пост).

Другие материалы по Уоллесу:Дэвид Фостер Уоллес, "Бесконечная шутка" (рецензия)
Дэвид Фостер Уоллес, "Короткие интервью с мерзкими мужчинами" (рецензия)
Дэвид Фостер Уоллес, "Посмотрите на Омара" (рецензия)
Джонатан Франзен, "Дальний остров" (рецензия)
"О чувстве юмора Кафки" (перевод)
"О Джоне Апдайке". (перевод)
"Достоевский Джозефа Франка" (перевод С.Карпова)
Алексей, я вам послала проверенный текст (не прошло и полгода, угу). Вы получили?
Да, я получил письмо, спасибо большое! У меня просто не было времени написать нормальный ответ. Я не все красные пометки понял пока, там мозговой штурм и гугл нужен, но очень старался все исправить. Как появится время, все переделаю и выложу правильный вариант. Сейчас в блоге лежит ссылка на старую кривую версию. Я буквально за 12 часов до вашего письма перевод запостил)
Так бы подождал, конечно.

И да, я посмотрел ваши желтые пометки и увидел, что действительно по-дурацки перевожу, некоторые фразы выглядят чужеродно и просто бессмысленно. Спасибо вам, постараюсь выправить их.
Вы присылайте вопросы, если что. Я тоже торопилась, по-хорошему надо было бы поподробнее написать. Например, разница между B&B и отелем для человека, лично в них не жившего, неочевидна.
Да, и можно иногда разбивать фразы на несколько для лучшей читаемости. У Уоллеса много длинных сложносочиненных предложений, которые и по-английски-то воспринимать тяжело, а по-русски совсем труба.
пдф перевода с пустыми страницами 5-6, 10-11, 15-16 :(
Странно, я только что скачал себе на телефон, открыл, и у меня все отлично читается.
а почему вы пишете ПДФ? У меня он в формате док.
это видно косяк дропбокса был, после того как сохранил док себе открывается правильно, спасибо
Добрый день.
Недавно прочитал распечатку (около 12 страниц) "Омара". Читал и думал - а откуда я вообще взял этот текст? Дочитав, увидел ваше фамилие и понял - у вас же и скачал.

Что могу сказать?
Как минимум, что вы очень неплохой переводчик. Текст весьма сложный, сомневаюсь, что я бы и с/на украинский такое точно перевёл. И интересный.

Спасибо.
Вам спасибо за комментарий.
Там еще есть над чем работать на самом деле. Я давал посмотреть профессиональной переводчице, она там красным карандашом поработала. Надеюсь, в ближайшее время соберусь, выправлю и выложу более гладкий текст.