Category: лытдыбр

Оливер Сакс

Дэвид Фостер Уоллес, «Бесконечная шутка» (перевод на русский)


Знаете, говорят: «Если не можешь бежать — иди, не можешь идти — ползи, не можешь ползти — ляг и лежи по направлению к цели».
Именно так я обычно и передвигаюсь — лежу по направлению к цели. Не самый лучший способ, но бегать я никогда особо не любил.
В 2011 году один мой знакомый, узнав, что я занимаюсь дизайном аквариумов и изучаю тропических рыб, рассказал мне притчу:
«Плывут как-то две молодые рыбки, а навстречу им — старая рыба, кивает и говорит: «Привет, молодежь, как вам вода сегодня?» Рыбки плывут дальше, и вдруг одна из них поворачивается к другой и спрашивает: «Что еще, мать твою, за „вода“?»
Притча так мне понравилась, что я решил узнать, кто ее автор. И вот что интересно: гугл ссылался не на какого-нибудь китайского мудреца, а на современного американского писателя — Дэвида Фостера Уоллеса.
Первое, что я сделал, дочитав статью в Википедии о нем, — заказал на Амазоне его главный роман «Infinite jest». Книга приехала через месяц, я распаковал ее (тяжелая, теплая, синяя), открыл и — забуксовал на четвертой странице.
Роман долго лежал и покрывался пылью на рабочем столе, служил ковриком для мыши, мухобойкой, подстаканником, пресс-папье для курсовых работ, переезжал со мной из одной съемной квартиры в другую — мы с ним много чего пережили.
Со стороны это выглядело так, словно я сдался — на самом деле я просто лежал по направлению к цели. Я заказал путеводитель по «Бесконечной шутке», потом — еще один ("Elegant complexity", 500 страниц), потом — скачал себе в читалку все остальные книги Уоллеса (они гораздо проще) и потихоньку читал их кусками.
Я готовился к штурму.
Read more...Collapse )
Судек

«Wall and piece» by Banksy

Бэнкси Уолл энд пис

В этой книге прекрасно все: начиная с названия «Wall and piece» (здесь: (а) обыгрывается название романа Толстого «War and peace», (б) «piece» на английском может значить, как «обломок/кусок», так и «картина»), и кончая блёрбом на обложке, который выглядит вот так:
Бэнкси блерб
Приблизительный перевод: «Я не позволю вам цитировать меня на обложке вашей книги».
И подпись: представитель департамента полиции.
-----
Отдельного упоминания стоит страница с копирайтом, вот она:
Бэнкси копирайт из фор лузерс
Read more...Collapse )
Судек

Речь Нила Геймана "Make good art"



В 2012 году Нил Гейман прочитал напутственную речь перед выпускниками Университета Искусств в Филадельфии. Речь называлась «Make good art» («делай хорошее искусство» или «Твори!») и была настолько остроумной и вдохновляющей, что даже вышла отдельной книгой.
Посмотреть видео и прочитать расшифровку можно здесь.

В сети есть несколько урезанных переводов. Я сделал свой, максимально полный (просто захотелось, люблю эту речь) - он под катом (с оригиналом сверяла book4you, за что ей отдельное спасибо)
Читать речь Нила Геймана на русском...Collapse )

Судек

"Против интеллектуальной монополии" Мишель Болдрин, Дэвид Ливайн

Against intellectual monopoly рецензия

В 19 веке английская литература пережила настоящий бум популярности в США. Случилось это потому, что в те времена не было идеи авторского права (то есть, была, конечно, но в зачаточной форме, и на тексты зарубежных авторов закон не распространялся); английские писатели сразу попадали в ноосферу, а их романы – в руки к читателям, минуя все эти обратноосмотические фильтры – юристов, договоры и долгие мучительные пререкания между издательствами двух стран. Отсутствие ограничений на интеллектуальную собственность давало возможность продавать книги за копейки (ну, в смысле, за центы). Простые американцы открыли для себя Диккенса именно потому, что могли себе это позволить («Рождественские повести», например, в Америке стоили 6 (шесть) центов, в то время как в Британии – 2.50 доллара). Это был настоящий бум, давший толчок развитию издательского дела в США. И даже больше: уровень грамотности населения увеличился в разы, американская земля получила целое поколение образованных людей, воспитанных на книгах Льюиса Кэрролла, Эдмунда Йейтса и, конечно, Чарльза Диккенса.
И знаете что?
С продажи своих книг в США Диккенс зарабатывал больше, чем в Британии. Даже несмотря на отсутствие официального контракта.

Эту историю я вычитал в книге «Against Intellectual Monopoly» (на английском – здесь, глава 2, страницы 23-24). Ее авторы – Мишель Болдрин (Michele Boldrin) и Дэвид Ливайн (David Levine). Их тезис прост: сама идея копирайта не защищает права творца, а наоборот – ограничивает их. Иными словами: если цель писателя/изобретателя – умножение знания и блага, то патент – прямая помеха.
Звучит парадоксально, но Болдрин и Ливайн, чтобы развеять все сомнения, приводят множество примеров из истории: по их расчетам выходит, что все научно-технические прорывы и творческие революции всегда чудесным образом совпадают с ослабеванием законов об интеллектуальной собственности. И наоборот. Вот, например, знаменитые братья Райт; они, оказывается, не только изобрели первый самолет, но, что еще важнее, больших успехов достигли и на поприще патентов – они делали все возможное, чтобы помешать другим, не менее талантливым людям, улучшить и удешевить свои проекты. Кто знает, сколько конкурентов они «задушили»? Сколько интересных идей могло родиться? На чем бы мы сейчас летали? И сколько это могло бы стоить, не будь братья Райт так хорошо защищены своим патентом?

Read more...Collapse )