Category: религия

Судек

Анекдот из «Бесконечной шутки»

Бесконечная шутка перевод

В «Бесконечной шутке» Дэвида Фостера Уоллеса есть такой анекдот:

Вопрос: ’... what do you get when you cross an insomniac, an unwilling agnostic, and a dyslexic.’
Ответ:
You get somebody who stays up all night torturing himself mentally over the question of whether or not there’s a dog.’

Вообще-то объяснять шутки не комильфо, но для тех, кто не знает английского, попробую расшифровать:
Вопрос выглядит так: «Что получится, если скрестить человека с расстройством сна, упрямого агностика и дислексика?»
При дословном переводе на русский смысл будет утерян, потому что комедийный эффект здесь достигается за счет анаграммности слова god (Бог) — которое при перестановке букв превращается в dog (собака), и, следовательно, агностик-дислектик, по версии Уоллеса, всю ночь думает о том, существует ли собака.

И вот я задумался над тем, как выглядела бы такая шутка (или ей подобная) на русском языке.
Например:

Вариант первый (сила-лиса)
В: «Что мы получим, если скрестим человека с расстройством сна, дислексика и физика?»
О: «Мы получим беднягу, который всю ночь изводит себя размышлениями о том, почему ускорение — это лиса, поделенная на массу».

Читать остальные вариантыCollapse )
Судек

Дэвид Митчелл, "Black Swan Green", перевод, глава 2-2.

1 Дэвид Митчелл Блэк Свон грин перевод на русский глава 2-2

(Полный список готовых глав здесь)

На ужин – пирог с мясом и рубленой почкой. Куски мяса на вкус – вполне ничего, но куски почки – чистая блевотина. Я стараюсь глотать, не пережевывая. Прятать еду в кармане слишком рискованно – в прошлый раз Джулия заметила и настучала на меня.
Read more...Collapse )