Category: религия

Нил Гейман, «Сыновья Ананси»


Прочитал я, значит, «Anansi boys» Терри Пратчетта.
То есть, Терри Геймана.
Тьфу! Нила! Нила Геймана, конечно. Простите, оговорился.
Так вот, книга начинается весьма неожиданно — с нытья. А именно — с того, что главный герой, Чарльз Нанси, ноет и жалуется на своего отца. Отец у него не подарок, прямо скажем: авантюрист, бродяга и балагур. Из тех людей, любви которых хватает на кого угодно, но не на собственных детей. И даже умирая, папа Чарли умудрился опозорить сына — испустил дух, сжимая в ладони грудь случайной барышни в караоке-баре (в скобках замечу: не самая плохая смерть; Омар Хайам одобрил бы).
И вот, значит, на похоронах Чарли внезапно узнает, что папа его — не какой-нибудь там смертный, а самый настоящий бог; такой, знаете, трикстер, типа греческого Гермеса или египетского Тота (только вот если Тот был человеком-павианом, то в геймановском пантеоне он человек-паук (нет, другой человек-паук, но вообще было бы круто, если б тот самый, да? Вот был бы поворот! И он такой перед смертью: «Запомни, Чарли: чем больше сила, тем больше ответственность». А Чарли такой: «шта?» Впрочем, простите, я отвлекся)).
Так вот, значит, на похоронах Чарли узнает не только вот это вот все про отца-бога, но и еще — что у него, оказывается, есть брат, причем не просто брат, а самая ужасная версия брата: ну, знаете, такой брат, который мало того, что полубог и во всем круче тебя, так у него еще и серьга в ухе и водопад за окном, что, конечно, совсем уже гребаный стыд и ни в какие ворота.
Collapse )
Судек

Дэвид Фостер Уолллес, "Посмотрите на омара" (эссе, перевод на русский)

Дэвид Фостер Уоллес посмотрите на омара эссе перевод на русский

[Вместо предисловия:] в 2003 году журнал «Гурман» заказал Дэвиду Фостеру Уоллесу статью о Фестивале Омаров в Мэне. Честно говоря, не совсем понятно, на что рассчитывали редакторы «Гурмана», и кому вообще пришла в голову эта идея: послать главного интроверта Америки в самое людное и шумное место штата Мэн? В итоге, как и следовало ожидать, Уоллес бросил статью на пол пути и написал о том, что было ему действительно интересно. И в августе 2004 года в журнале «Гурман» появилось развернутое философское эссе о нервной системе омаров и моральных вопросах их приготовления.
Название текста в оригинале «Consider the lobster» — это отсылка к Евангелию от Луки: «Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!» («Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?» Лука, 12:24).
Следовательно, самый адекватный перевод названия: «Посмотрите на омара».

Оригинал здесь
Мой перевод можно прочитать и скачать здесь (текст просто не поместился в пост).

Другие материалы по Уоллесу:Collapse )
Судек

Джо Мино, "Провальное дело мальчика-детектива"

Джо Мино Провальное дело мальчика детектива

Провальное дело писателя-постмодерниста.

Джо Мино - большой мастер стилизаций. Его «Провальное дело...» начинается как типичная детская книжка в стиле «Нэнси-Дрю». Юный Билли Арго получает на день рождения набор частного детектива, и дальше – они вместе с сестрой и лучшим другом начинают одно за другим раскрывать таинственные и загадочные преступления. О них даже пишут в газетах («Мальчик детектив раскрывает дело о контрабанде серебра», «Мальчик-детектив окончил школу экстерном и в тот же день раскрыл дело о двойном убийстве».)
Роман всеми силами притворяется безобидной детской книжкой. В конце даже собраны шутошные ребусы, которые (якобы) нужны, чтобы помочь главному герою «разгадать тайну».
Но.
Collapse )
Судек

Прыжок монаха в аквариум

Странная профессия

Как я уже говорил, у меня очень странная профессия. В мои обязанности, например, входит кормление живой ковровой актинии (на фото - сверху слева). С рук. Живыми рачками. Потому что мороженый корм эта зеленая гадина есть не хочет. У меня всегда возникали трудности с ответом на вопрос: «чем конкретно ты занимаешься?» – «Всякой скучной фигней», – обычно отвечаю я и убегаю. Пытаться дать подробный ответ – опасно: это может вызвать цепную реакцию в виде базилиона сопутствующих вопросов и недоуменных взглядов.
Одна моя знакомая пришла как-то в гости, заглянула в ванную – и с тех пор она называет меня «Дамблдор». Потому что моя ванная похожа на логово сказочного персонажа: в левом углу ведро с живыми золотыми рыбками (ими я кормлю крылатку – лат. Pterois volitans (на фото - сверху справа), в правом – ведро с рачками артемии (для ковровой актинии), а на полках, там, где у нормальных людей шампуни и кондиционеры, у меня – колбы с морским йодом, стронцием и магнием (все это нужно при уходе за большим рифовым аквариумом).
Collapse )
Судек

Дэвид Митчелл, "Black Swan Green", перевод, глава 2-2.

1 Дэвид Митчелл Блэк Свон грин перевод на русский глава 2-2

(Полный список готовых глав здесь)

На ужин – пирог с мясом и рубленой почкой. Куски мяса на вкус – вполне ничего, но куски почки – чистая блевотина. Я стараюсь глотать, не пережевывая. Прятать еду в кармане слишком рискованно – в прошлый раз Джулия заметила и настучала на меня.
Collapse )